Como lingüista, y alguien que ha intentado aprender varios idiomas (incluido el inglés) además de su nativo (flamenco holandés), tengo un hábito molesto: en lugar de prestar atención a lo que dice la gente, a menudo me distraigo con cómo lo dicen. El otro día volvió a pasar en una reunión con los compañeros.
Comencé a escribir algunas de las expresiones que mis colegas usaban para transmitir sus ideas y que podrían resultar confusas para los usuarios de inglés como segundo idioma o idioma adicional.
En el lapso de unos cinco minutos, escuché "no es divertido", "algo más", "estar en la misma página", "poner al día a la gente", "como mejor le parezca", "exponer algo" y "discutir con alguien".
Todas estas son expresiones cuyo significado no se deriva directamente de su composición léxica; los lexicólogos las llaman modismos.
Los modismos son parte de la comunicación cotidiana. Pero esta anécdota también sugiere que damos por sentado que los miembros de una misma comunidad entienden fácilmente tales expresiones. Sin embargo, cuando se trata de personas nuevas en dicha comunidad, nada podría estar más lejos de la verdad.
Modismos y límites del conocimiento del lenguaje.
Una investigación realizada en la Universidad de Birmingham hace unos años reveló que los estudiantes internacionales que utilizan el inglés como idioma adicional a menudo malinterpretan el contenido de las clases porque malinterpretan las frases metafóricas de sus profesores, incluidos los modismos figurados.
Investigaciones recientes confirman que los modismos en inglés pueden seguir siendo difíciles de entender para los estudiantes de una segunda lengua, incluso si las expresiones se incluyen deliberadamente en un contexto transparente.
Uno de mis estudios recientes, realizado con estudiantes internacionales en la Western University en Canadá, también encontró que los estudiantes malinterpretaban los modismos y tenían dificultades para recordar los significados reales más tarde, después de corregirlos.
Esto muestra cuán persistentemente confusos pueden ser estos términos.
Vale la pena señalar que estamos hablando de estudiantes que obtuvieron puntuaciones lo suficientemente altas en pruebas estandarizadas de dominio del inglés como para ser admitidos en universidades de nivel medio inglés. El conocimiento de los modismos parece ir a la zaga de otros aspectos del lenguaje.
Cuando los significados literales se interponen en el camino
El desafío que plantean los modismos no es exclusivo del idioma inglés. Todos los idiomas tienen una gran cantidad de modismos, muchos de los cuales resultarán confusos para los estudiantes de un segundo idioma si las expresiones no tienen contrapartes obvias en su idioma nativo.
Existen varias barreras para comprender los modismos, y reconocer estas barreras puede ayudarnos a sentir empatía con aquellos que son nuevos en la comunidad. En primer lugar, un modismo será inevitablemente difícil de entender si contiene una palabra que el estudiante no conoce en absoluto.

Los miembros de la comunidad deberían sentir más empatía por los recién llegados que aún no están familiarizados con los cientos de modismos potencialmente confusos que se utilizan de manera tan espontánea en la vida cotidiana. (desempaquetar)
Sin embargo, incluso si todas las palabras constituyentes de una expresión le resultan familiares, el primer significado que le viene a la mente al alumno puede ser incorrecto. Por ejemplo, cuando era estudiante de inglés, estaba convencido de que la frase "saltar el arma" se refería a un acto de valentía porque, para mí, la frase evocaba la imagen de alguien apuntado con una pistola y haciendo un movimiento repentino para desarmar a un oponente.
Sólo me di cuenta de que este modismo significaba "reaccionar demasiado pronto" cuando me dijeron que el arma en esta frase no aludía a un arma de fuego sino a un arma utilizada para señalar el inicio de una carrera.
También pensé que "seguir el ejemplo" significaba recibir órdenes de alguien en una posición de autoridad porque pensé que "traje" aludía a la vestimenta de negocios. Su verdadero significado -"hacer lo mismo que otra persona"- quedó claro sólo cuando aprendí el otro significado del palo en juegos de cartas como el bridge.
La idea de que los modismos fomenten la interpretación literal puede parecer contradictoria para los lectores que no han aprendido un segundo idioma porque normalmente pasamos por alto esas interpretaciones literales cuando escuchamos modismos en nuestro primer idioma. Sin embargo, las investigaciones sugieren que los estudiantes de una segunda lengua tienden a utilizar significados literales cuando intentan comprender modismos.
Desafortunadamente, cuando los estudiantes de idiomas utilizan la lectura literal de un modismo para adivinar su significado figurado, muy a menudo se dejan engañar por palabras ambiguas. Por ejemplo, casi inevitablemente malinterpretarán la "miembro" del modismo "arriesgarse", que significa "correr un riesgo grave", como una parte del cuerpo en lugar de una rama de árbol.
Reconocer el origen de una expresión idiomática también puede resultar difícil porque los ámbitos de la vida de los que se originan ciertos modismos no son necesariamente compartidos entre culturas. Por ejemplo, los estudiantes pueden tener problemas para comprender modismos en inglés derivados de las carreras de caballos ("gana sin dudas"), el golf ("par del campo"), el remo ("haga su peso") y el béisbol ("cubra sus bases") si estos deportes no son comunes en las comunidades en las que crecieron.
El acervo de modismos de una lengua proporciona una ventana a la cultura y la historia de una comunidad.
¿Mismo idioma, mismos modismos? No precisamente
Los repertorios idiomáticos varían entre comunidades, ya sea que se definan regionalmente, demográficamente o de otro modo, incluso cuando esas comunidades comparten el mismo idioma general.
Por ejemplo, si un australiano criticara a un canadiense anglófono por armar un escándalo diciendo "te comportas como una chuleta de cerdo", podría perderse en la traducción, incluso si no hay mucho. Al menos lingüísticamente lo es.
Aunque es posible que las personas hayan aprendido algunos modismos en un curso de inglés realizado en su país de origen, es posible que esos modismos en particular no sean los que encontrarán más adelante como estudiantes internacionales o inmigrantes.
La moraleja es simple: tenga en cuenta que las expresiones que considera perfectamente transparentes porque creció con ellas pueden resultar confusas para los demás. Necesitamos tener más empatía por las personas que aún no están familiarizadas con los cientos de frases potencialmente confusas que usamos de manera tan espontánea.
0 Comentarios