¿Te imaginas el lanzamiento de la bomba en Hiroshima para tener un error de traducción? Es algo bastante especulado: si la interpretación hecha por los japoneses al ultimátum de que los estadounidenses y el uso de la palabra japonesa "mokusatsu" afectaron el futuro del evento.
El mundo de la traducción e interpretación ha cambiado muchos desde 1945. Años. Hoy, es posible viajar en Tokio y pedirle a Google que traduzca la frase en japoneses y nos enseña a explícitala. Al igual que las traducciones de Google, existen numerosos avances tecnológicos que facilitan el trabajo del traductor y el traductor. Pero nada puede reemplazar todo el papel del traductor. Expliquemos por qué.
Tecnología y traducción
Uno de los progresos más significativos en el campo de la tecnología de traducción es la traducción neuronal automática (NMT), que utiliza redes neuronales profundas para optimizar la precisión y la naturalidad de la traducción. Esta tecnología se realizó en sistemas ampliamente utilizados, como Google Translate y DeepL, logró mejoras significativas en la calidad de los textos traducidos.
Otro avance tecnológico es el reconocimiento de voz automático (ASR, en inglés), que permite la conversión del habla en texto real, que es especialmente útil en entornos de interpretación y accesibilidad. Algunas herramientas que implementan ese ahorro natural de Openai o Dragon que mostraron un alto grado de eficiencia en esta tarea.
Estos son avances tecnológicos que aceleran el trabajo de la traducción e interpretación profesionales y contribuyen a mejorar la comunicación global en varios campos.
Sin embargo, el traductor y el intérprete de las personas saben cómo registrar tonos de mensajes, referencias culturales, humor, ironía, sarcasmo y otras referencias implícitas o duplicar los sentidos que desean transmitir. La máquina, sus algoritmos, la información disponible para la base de datos con la que operan, se limitan a interpretar todos los tonos de comunicación intercultural.
Por ejemplo, una máquina, pero su base de datos es difícil tener la velocidad de asimilar e involucrar frases como "Salta la Gamba" o "Cachondismo" participantes en la isla de Tentaciones Montoya. La traducción automática de su discurso perdería todos los tonos de expresidades inherentes de ese momento.
Leer también: Deslumbran Los interpretados
No es el mismo "aliento" que "aliento"
Esto es obvio en la última edición de GOIA Awards, Great Spanish Cinema Gala. Entre las participaciones iniciales internacionales se encontraba Richard Gere, quien recibió un INTERNATION GO con su amigo Antonio Banderas por sus más de 50 años de carrera extraordinaria en la industria cinematográfica. El reconocido actor comenzó su discurso con varias palabras de gratitud en español y continuó en inglés.
Para pronunciar un discurso para llegar al público español, la organización decidió en un título real, hecho por un profesional que, mientras escucha el discurso original, escribe subtítulos, que aparecen inmediatamente en la pantalla.
Esta tarea tenía que hacerse sin el texto proporcionado de antemano y cada velocidad, algo simple, porque el discurso de Gere fue improvisado y estaba lleno de sorpresas. El resultado contenía errores, omisiones y texto sin traducción. Por ejemplo, lo que agradeció como "maravilloso estímulo" en los subtítulos apareció como "maravilloso aliento". En el contexto del discurso, la palabra como un "estado de ánimo" podría usarse mejor e incluso modifica la sintaxis para que pueda decir, en español, que el premio es "una forma maravillosa de alentar este aliento".
En lugar de en un título real, se podría utilizar otra técnica: traducción simultánea, en la que la tecnología juega un papel fundamental.
El papel de la tecnología en la interpretación simultánea
La interpretación simultánea consiste en discursos en tiempo real en un lenguaje que difiere del del hablante. En estos casos, los intérpretes generalmente trabajan en una cabina interpretada o con un equipo extraíble.
La investigación académica contribuyó a contribuir a soluciones tecnológicas que facilitan la comunicación multilingüe en diferentes áreas.
Nuestro proyecto de innovación tiene como objetivo desarrollar una herramienta asistida por computadora, que optimiza el trabajo del traductor mediante la creación de palabras personalizadas y una transcripción conceptual precisa, de una manera que proporciona un soporte integral que transforma la práctica interpretada.
Preparación previa automatizada
Esta herramienta permitirá la preparación de la automatización de la preparación para la Comisión, eliminando la necesidad de realizar estas tareas manualmente y centralizar las funciones básicas en una plataforma. De esta manera, el traductor puede acceder efectivamente a las condiciones clave y la información relevante sin más herramientas externas.
Por ejemplo, si necesita interpretar las palabras gracias al actor después de recibir una recompensa en el contexto de la película, la herramienta puede optimizar la precisión al proporcionar textos de referencia. Al involucrar entrevistas anteriores de actores, el sistema analiza los patrones de lenguaje y genera un diccionario clave, haciendo que la interpretación fiel y contextualizada del discurso.
Además, durante la interpretación real, Innovatra ofrecerá asistencia a través del discurso de transcripción automatizada, que facilitará la comprensión y la precisión en la transferencia de mensajes.
Para leer y: buscando un traductor de automóviles inconfundible
Profesión tecnológica necesaria
Sin embargo, esta innovación no tiene la intención de reemplazar la cifra del intérprete, sino mejorar su trabajo, garantizar la interacción armónica entre la tecnología y la experiencia humana, las sombras y las decisiones contextuales que solo un profesional solo puede contribuir a una manera profesional.
Para que este tipo de herramientas exploten, también es necesario para la inclusión de módulos tecnológicos en la formación de traductores. Ya no puede imaginar un intérprete que funcione sin tecnología y, por lo tanto, es necesario que sea necesario a este respecto.
0 Comentarios